Srbiju u usklađivanju sa pravnom tekovinom EU očekuje obiman posao koji podrazumeva prevođenje i stručnu redakturu oko 180.000 strana evropskih pravnih akta, rečeno je 8. aprila na seminaru o izradi nacionalne verzije pravnih tekovina EU.
Taj proces je, kako je ocenjeno, vrlo tehnički i zahteva stručnost, ali je važan jer ne podrazumeva samo puko prevođenje već i suštinu. Izrada nacionalne verzije pravne tekovine EU podrazumevaće i usklađivanje pravne terminologije koja s jedne strane treba da bude prepoznatljiva srpskim pravnicima, a da pri tome ne krši evropsko pravo.
Na seminaru je iznet i podatak da je od 2009, kada je u Kancelariji za evropske integracije pokrenut sektor za koordinaciju prevođenja, prevedeno oko 66.000 strana evropskih pravnih akata, od čega je 50% prošlo redakturu.
Zamenik direktora Kancelarije za evropske integracije Srđan Majstorović rekao je na seminaru koji je organizovan uz podršku nemačke vlade da izrada srpske verzije pravne tekovine EU izuzetno kompleksan i sveobuhvatna proces koji osim prevođenja podrazumeva stručnu i pravnu redakturu.
Opširnije na portalu euractiv.rs.