Beograd – Poslednji roman Pola Ostera „Baumgartner“ objavila je Geopoetika u prevodu Ivane Đurić Paunović koja je, u susretu sa novinarima u prostorijama Geopetike predstavila ovo književno delo.
Kao vrsna prevoditeljka Osterovih dela koja je prethodno prevela njegovih 13 naslova, Đurić Paunković pripala je čast da prevede i poslednje delo velikog pisca i približi lik protagoniste – profesora filozofije i etike na Prinstonu Saja Baumgartnera, čitaocima u Srbiji.
„Protagonista pokušava da osmisli svoj život i deset godina nakon smrti svoje supruge koja strada u talasima smrti. On posle toga mora da nastavi dalje. Pokušaji da se vrati u život su polu-uspešni. Morate da nastavite dalje, ali praznina ostaje zauvek...“, kaže prevoditeljka i književnica.
Ona je bila u procesu prevođenja kada je autor preminuo.
„Nije mogao da zna da će mu ovo biti poslednje delo koje piše. Oster kao da se svojim pripovedanjem hvatao za trenutke. Kao da je knjigom ostavio poruke ženi i ćerki da će sve biti u redu. Da će uvek biti oko njih i u njima… iako fizički nije tu„, opisala je.
Kritičari su ocenili da je ovo roman o starenju, sećanju i gubicima gde humor ima posebno mesto jer „umanjuje tragiku„.
„Njemu je humor bio veoma važan da bi strašne stvari učinio podnošljivijima. Humor je ovde pomoćno sredstvo da se preživi„, ocenila je.
O stilu kojim je autor pisao, istakla je da je za književna dela veoma važan ritam rečenica.
„Na engleskom jeziku ritam se oseća baš snažno. Oseća je ritam otkucaja srca, damari života…“ opisala je.
Navodi da kraj romana zapravo nije kraj, već „početak nove priče„.
„Novu priču pričaće čitaoci i to je početak neke nove priče„, zaključuje ona.
Pol Oster (1947–2024) je autor brojnih dela koja su prevedena na više od 40 jezika, a u izdanju Geopoetike prevedena su „Mesečeva palata„, „Njujorška trilogija„, „Otkrivanje samoće„, „Levijatan“ i drugi.